Nicolette has been posting up poetry and so far, each piece has been perfect for me in someway. Her latest selection comes from Rumi, a 13th Century Persian poet.
Below are her selected quatrains and my attempt at translating them into Vietnamese.
A night full of talking that hurts,
my worst held-back secrets: Everything
has to do with loving and not loving.
This night will pass.
Then we have work to do.
Một đêm đầy tâm sự đau đớn,
Những bí mật xấu nhất ta đã dằn lại: Mọi chuyện
Đèo là chuyện yêu va không yêu.
Đêm nay sẽ qua.
Rồi ta có việc để làm.
After being with me one whole night,
you ask how I live when you're not here.
Badly, frantically, like a fish trying to breathe
dry sand. You weep and say,
But you choose that.
Sau một đêm suốt bên anh,
Em hỏi anh sống thế nào khi vắn em.
Bối rối cuống cuồng như cá gắn thở
cát khô. Em khóc và nói,
Nhưng anh chọn vậy.
No comments:
Post a Comment